你认为,希伯来语会不会对古希腊语造成影响

白癜风忌口 http://m.39.net/disease/a_7313199.html
首先,希伯来语是闪米特语,而希腊语是印欧语。这意味着,除了词汇的影响,不可能存在“结构”上的相似性。人们普遍认为,即使是两种语言之间广泛的词汇借用,也不足以改变这一基本事实,或对一种语言产生太大的影响——至少就语法而言是这样。第二个观点是,除了Sabbath这样的词,还有来自希伯来语的语义借用或calque。语义借用是从另一种语言中借用语义而不采用新词的过程;你只是简单地扩展你的原词的意思,包括新的,借来的意思。类似地,calque是通过逐字翻译从一种语言中借用的单词。最著名的语义借用是Christos:这意味着“身患一”;它被用作翻译希伯来词Mashia,也成为了一个词法贷款就是为什么在新约Messiās和Khristos使用。另一个有趣的事实是,一些希腊单词在希伯来语的影响下获得了意义,而不是直接的语义借用calque。周五,例如,被称为Paraskevi在希腊,这个词意味着‘准备’。因为根据希伯来人的传统,这一天是安息日的预备日。希腊语的主流并没有受到希伯来语的很大影响。在古希腊人看来,希伯来人只是另一个野蛮的部落,并不是一个非常重要的部落。从波斯希腊确实得到一些单词,但是波斯人有一个帝国:他们是希腊人注意到的野蛮人。因为基督教的缘故,希腊文的确接收了一些希伯来语词汇,但实际上并没有那么多:大多数新约作者都强调要把东西翻译成希腊语。最持久的影响希腊这个词可能是周六,Σββατο,当然就是安息日;还有很多希伯来名字,比如约翰和雅各。犹太人说的希腊语当然是另一回事。setuagint中的希腊语有时很尴尬,部分是因为它是直译,部分是因为语言中的半字母。《新约》中有些是相当博学的希腊语;但是有些是白话文,还有一些表达显示出希伯来语和亚拉姆语的影响我们对犹太希腊语了解得还不够,这是现代罗马犹太人说的一种现已灭绝的希腊语。年的犹太-希腊Torah是逐字翻译的;它是用希伯来语的元音字母书写的,它告诉我们一些早期现代希腊语的语音,但没有告诉我们任何现存语言的语法。但从我们所知道的,Judaeo-Greek基督教的希腊的关系并不像意第绪语,德语,甚至一些犹太语言一样远离基督教同行:他们更喜欢犹太英语,有一些词汇贷款从希伯来语,也许一些古语分开,否则可看作是同一种语言。正如这篇文章所显示的,用希伯来语编写密码在保密方面非常有用——正如希腊移民在其他地方所做的那样。希伯来成语似乎影响了一些犹太人在希腊和罗马时期写的希腊文。最明显的例子是翻译希腊文,例如我们在《旧约》和约瑟夫斯的某些部分中发现。《新约》中的希腊语也有一些相似的特点,尽管它肯定更像Koine,因为它在罗马帝国的东部被普遍使用,这一点在《纸莎草卷》中得到了证明。当然,帝国东部的本土闪族语言环境确实影响了那里的语言,但据我所知,它并没有深刻地影响其他地方希腊语的发展。然而,希腊字母表的起源是闪米特语,我们在一些最古老的铭文中发现的字符的形式与我们在古希伯来语中发现的没有太大区别。传统上,据说两者都起源于腓尼基文字。这可能是如何传播到希腊,但小编不认为有足够的证据对古代闪族abjad的传播做出一个明确的断言,它从腓尼基来到以色列。那么大家认为希伯来语对古希腊语有影响吗?

转载请注明:http://www.abuoumao.com/hytd/6171.html

网站简介| 发布优势| 服务条款| 隐私保护| 广告合作| 网站地图| 版权申明

当前时间: 冀ICP备19029570号-7